miércoles, 2 de febrero de 2011

Los traductores del Senado


           En una prestigiosa Universidad madrileña los apuntes que la profesora reparte a los alumnos de uno de los Grados de Bolonia afirman que el gallego es un dialecto del castellano!!!! Muchos teléfonos móviles no tienen la opción para ser configurados en gallego o vasco, tampoco la tiene este servidor. 

          Como en un mundo al revés, mientras en Galicia es completamente imposible para un gallego-parlante vivir en su lengua: ni la Administración, ni la prensa, ni el cine, entre otras muchas cosas, se lo permiten; un gran número de medios de comunicación nacionales siguen sembrando la falsa idea de que en las Comunidades bilingües el castellano es perseguido y está en riesgo de desaparición.

         Tengo la inmensa suerte de haber nacido con dos idiomas y de poder acceder a lo que escribieron Cervantes y García Márquez, Cunqueiro y (con un poco de esfuerzo adicional) Pessoa, en sus lenguas sin necesidad de estudiarlas, y quiero que mis descendientes también puedan hacerlo. Para ello, la que corre peligro, el gallego, necesita medidas de protección, aunque sean tan simbólicas como los traductores del Senado. Los que se escandalizan por el gasto del 1% de su presupuesto en esta iniciativa, deberían plantearse para qué sirve el otro 99%.

1 comentario: